La Gamba (door Kristina)
In deze workshop capoeira angola in het dorp Villar Dora, dichtbij Turino, zijn er veel nationaliteiten. De leraren zijn Braziliaans, de studenten komen uit Duitsland, Nederland, Italie, Spanje...Dat geeft soms wat problemen in de uitleg van de oefeningen. Vooral bij de namen van lichaamsdelen. De leraren praten in het Braziliaans, en soms worden ze vertaald naar het Italiaans, soms moet je gewoon rond vragen en misschien krijg je in je eigen taal te horen wat hij bedoelt. Ik kan wel redelijk Portugees volgen, maar soms moet ik sowieso lachen bij deze toren van Babel.
Soms probeert een leraar zelf de uitleg in een andere taal te geven en dan krijg je zoiets als "coloca la teta en el suelo" [noot van edward - ik moest het opzoeken, maar testa betekent hoofd, dus 'breng je hoofd naar de grond' en teta, tsja, dat is een ander lichaamsdeel, waar een vrouw er twee van heeft], terwijl ze testa bedoelen, dat in het Italiaans hoofd blijkt te zijn.
Het leukste van alle misverstanden vind ik "la Gamba". Een van de leraren heeft dat woord alleen maar in het Italiaans geleerd, het betekent been, wist ik helemaal niet. En dat gebruikt hij constant. "Doe maar la gamba naar rechts, naar links, met la gamba duw je omhoog".
Ik kan me bij deze leraar nauwelijks concentreren. Elke keer dat hij gamba zegt, zie ik een garnaal, want dat is namelijk de betekenis van het woord in het Spaans. Eigenlijk wat ik hoor is: doe de garnaal naar rechts, naar links, met de garnaal duw je omhoog..."
Nu moet ik aan de Spaanse uitdrukking denken: "Meter la gamba" oftewel "de garnaal indoen" die betekent "iets per ongeluk zeggen dat je eigenlijk niet bedoelde". Dus, we zijn hier lekker "de garnaal aan het indoen".
Gelukkig hebben we nog de capoeira en de samba de roda om met elkaar te communiceren.